- 李寄;
钱钟书在《林纾的翻译》中提出“化境论”的核心范畴和主要命题,奠定了“化境论”的基本理论格局——这已成为学界共识。鲜为人知的是,他的另一篇论文《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》对“化境论”的发展完善也作出了重要贡献。本研究以“化境论”的四个核心范畴为支点,论析钱钟书如何以《人生颂》的早期译本及有关二三事为个案,发展、深化和完善“化境论”的学术体系和话语体系。具体而言,其一,狭义的“化境”扩展为广义的“化境”,“汉化”拓展为“归化”,对“化境”的阐释提高到了哲学层次;其二,狭义的“讹错”扩展为广义的“讹错”,对“讹错”的阐释增加了历史维度,对“讹错”的思考也提高到了哲学层次;其三,“媒”范畴的意蕴有了重要拓展,有关名词实现了术语化;其四,归属“诱”范畴的“好翻译消灭自己”“坏翻译消灭原作”等命题被挑战、质疑和悬搁。此外,本研究还表明,“化境论”是一个开放性的动态译学体系,有待后来者以多种不同的方式去发展、修正和完善。
2025年06期 v.42;No.214 75-84+117页 [查看摘要][在线阅读][下载 342K] [下载次数:58 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:67 ] - 赵宇;高田;李正栓;
《长歌行》作为汉乐府诗的经典之作,以其深厚的文化内涵和艺术价值,在中外文化交流中备受关注。杨宪益夫妇与许渊冲的英译本是该诗传播的重要载体。本研究基于译者行为批评理论,对这两个英译本进行对比分析,探讨翻译实践中的差异性、文化与翻译的关系、文化传播与翻译目的的关系、翻译理论的解释力和跨文化翻译的规律性等问题。研究发现,杨宪益夫妇的译本注重弥合中西文化差异,强调忠实与优雅的结合;许渊冲的译本则侧重诗歌美感的再现,通过韵律传达意境。二者虽均注重意韵结合,但在翻译目的、策略定位、文化背景、认知差异、行文风格和语言特色上各有侧重。翻译决策不仅是语言转换的技术过程,更是译者文化立场与诗学观念的体现。本文旨在通过比较研究印证译者行为批评理论的阐释力并为翻译中的文化与艺术平衡提供新视角。
2025年06期 v.42;No.214 85-90+105页 [查看摘要][在线阅读][下载 163K] [下载次数:149 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:68 ] - 吴晓华;项成东;
隐喻具有文化限定性、表达主观性与意义发散性,因而隐喻翻译成为翻译的一大难点。本研究基于扩展概念隐喻理论构建了隐喻翻译的多层级映射机制,归纳了平阶等效、跨阶近效、消阶稳效的认知策略,并以党的二十大报告中的旅程隐喻为例,通过语料库研究方法对隐喻翻译中概念结构的多层级映射进行了实证探究,验证了3种认知策略在实践中的操作性,并总结了相应的翻译方法。同时,本研究基于扩展语境观,认为各类语境成分的互动整合在隐喻翻译中起触发和限制的作用,构建了语境作用于隐喻翻译的具体机制。本研究可为政治文献隐喻翻译提供启发,有利于中国特色政治话语体系的构建与传播。
2025年06期 v.42;No.214 91-98页 [查看摘要][在线阅读][下载 221K] [下载次数:210 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:67 ] - 陈秋蒙;耿强;
近十年国外重译研究不断拓宽边界,逐渐从假设验证路径转向多模态重译产品个案研究与重译史研究,成果主要分为四类,即重译假设验证、重译动因与接受研究、多模态重译产品研究以及重译史研究。本研究对这些研究在理论、问题和方法等方面的特征进行了批评,认为国内未来的相关研究应在后翻译时代重译的概念与边界、经典重译理论的解构与重构、重译话语与实践以及重译研究的史学新范式方面展开进一步探索,推动重译研究走向深入。
2025年06期 v.42;No.214 99-105页 [查看摘要][在线阅读][下载 232K] [下载次数:100 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:67 ] - 杨超;
本研究聚焦战地口译员的角色定位问题,以美军雇佣的阿富汗战地口译员身份建构为案例,运用社会学角色理论与符号互动理论,系统考察其从平民角色向“战友”角色的转变机制。研究发现:第一,阿富汗战地口译员在本土社会所遭遇的文化冲突与身份认同困境构成其角色建构的重要动因;第二,作为非战斗人员,他们面临被战斗化的角色异化过程,必须将语言文化资本转化为战术能力,以掌握战术符号的垄断解释权,进而推动角色建构;第三,情感符号互动在“战友”角色建构中具有核心地位,要求战地口译员展现对小团体的忠诚与奉献精神;第四,阿富汗战地口译员建构的“战友”角色,深刻揭示了战地口译员身份在不对等的国际与军事权力结构下的复杂性与依附性。
2025年06期 v.42;No.214 106-112页 [查看摘要][在线阅读][下载 212K] [下载次数:62 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:66 ]